|
|
Kulturna
medijacija
Uvod
- Funkcije medijacije
- Uloga kulturalno jezičkog medijatora (KJM)
- Prava medijatora
- Dužnosti medijatora
- Sektori u kojima radi kulturalno jezički medijator
"La mediazione linguistico culturale",
di Castiglioni M..
"Principi, strategie, esperienze" di Franco Angeli, Milano,
1996.
" Bambini stranieri a scuola", di Duccio D.,Favaro G. La
nuova Italia, Firenze, 1997.
" Educazione interculturale", di Nigris E Mondatori, Milano,
1996.
|
| |
|
|
|
Fenomen imigracije pretvorio je Italiju u multikulturalnu zemlju,
u kojoj zajedno žive ljudi, koji govore različite jezike i pripadaju
različitim kulturama i religijama.
Upoznati "drugog", upoznati njegovu istorijsku realnost,
kulturu i religiju, je sigurno jedan od osnovnih elemenata za miran,
zajednički život, a isto tako i za uspješno razvijanje fenomena
imigracije.
Medijacija, kao profesija, pojavila se i stabilizovala u Italiji
nedavno. Po ugledu na iskustva u drugim evropskim zemljama, a isto
tako i zahvaljujući prevazilaženju zastarjelog shvatanja imigracije,
kao zapostavljenog dijela stanovništva i izboru jedne složene politike
za bolju integraciju, Italija se posvetila izučavanju najefikasnijih
metoda za rješavanje ovog problema.
Tekst o "Disciplini imigracije i programski
dokument", koji govori o rješavanju problema imigracije, kvalifikuje
kulturalnu medijaciju konstantnim elementom neophodnim za integraciju
u ovom društvu. Na jednoj strani, medijacija je nophodna stranim
državljanima da ostvaruju svoja prava, a na drugoj da olakša italijanskom
društvu kulturalnu integraciju preko uzajamnog upoznavanja i recipročnog
razmjene kulturalnih vrijednosti, sve ovo s ciljem da se daju jednake
mogućnosti međusobnog kulturalnog poštovanja.
Danas, više nego ikada ranije, prilazi se traženju
najboljih načina da se upoznaju "drugi", s ciljem međusobnog
poštovanja i cijenjenja kulturalnih i religijoznih nejednakosti.
Samo na ovaj način mogu se shvatiti recipročne različitosti i odkloniti
strahovi i predrasude, koji mogu dovesti do diskriminacije, xenofobije
itd. Ovo je jedini pravi put kojim se može doći do jedne demokratske,
uredne i pozitivne društvene zajednice. |
| |
|
| |
Na osnovu analize o potrebama pripadnika kulturalnih manjina i onih
koji trebaju udovoljiti zahtjevima predhodnih, kulturalna medijacija
se može podijeliti na tri različite vrste:
a) praktično-orijentativna
b) lingvističko-komunikativna
c) psihološko-socijalna
a) Prva vrsta medijacije, koja je jasno izrečena od pripadnika manjih
etničkih grupa, ima praktično-orijentativnu funkciju. Dezorijentisani,
u za njih novom i nepoznatom društveno-institucionalnom i političko-birokratskom
sistemu, oni traže pomoć od svojih zemljaka (ili od drugih stranaca,
koji borave duže u Italiji). I od jednih i od drugih traže osnovne
informacije i jednu vrstu vodiča pri njihovim prvim kontaktima sa
institucijama i pravnim uredima u Italiji.
Najčešće je to pomoć (medijacija) prilikom upisa djece u školu,
prilikom prvih kontakata s zdravstvenim institucijama, vakcinacije
djece, požurivanja regulisanja dokumenata, itd.
b) Medijacija koja je vezana
za institucije i druge birokratske usluge ima jezičko-komunikativnu
funkciju, koja nastaje između službenika (zaposlenog u nekom uredu)
i pripadnika različitih kultura (stranaca); službenici dakle imaju
profesionalnu ulogu tj.ulogu institucionalnog karaktera, a drugi,
zbog teskoća, kojih su lični nosioci, zavise od službenika.
Cilj kulturalne medijacije
je da stvori takav komunikativni odnos, koji ce pomoći pripadnicima
drugih kultura da shvate normalnim određene stvari i situacije,
koje su im se u prvom momentu činile čudne i neshvatljive, a to
samo zato što ne pripadaju njihovoj kulturi.
c) Na osnovu analize mišljenja pripadnika manjih etničkih grupa
došlo se do sljedećih iterpretacija:
1. Prva interpretacija uzima
u obzir sve korisnike javnih usluga. Bez obzira na etničko porijeklo,
svi korisnici javnih usluga, koji dolaze u direktan kontakt sa službenicima
imaju potrebu za medijatorom. Ne poznavajući pravila oni su u svakom
slučaju u zaostatku u odnosu na službenike koje rade u ovim institucijama.
Na osnovu ove interpretacije, teskoće stranaca ne razlikuju se kvalitativno
puno od teškoća s kojima se susreću i Italijani, ali je sam pristup
teškoćama teži za jednog stranca neg što je to za jednog italijanskog
državljanina.
2. Druga interpretacija povlači
dublja pitanja. Ona traži temeljitija rješenja od prve, ali se čini
adekvatnijom za pronalaženje rješenja, koji dovode do diskriminacije.Ona
zahtijeva analizu različitih vrsta diskriminacije i analizu dinamičnosti
diskriminacije.
Npr. Ako osoba koja se nalazi
u invalidskim kolicima nije u mogućnosti da e fizički približi šalteru
u nekom uredu, strani građani su u istom položaju, jer su informacije,
koje im daje osoba sa šaltera za njih ne shvatljive. Za rješavanje
prvog problema potrebne su posebne pokretne stepenice, za drugi
slučaj potrebni su prevodioci i medijatori.
|
| |
2.
ULOGA KULTURALNO JEZIČKOG MEDIJATORA(KJM) |
| |
Kulturalno jezički medijator je profesinalna figura, koja ima zadatak
da olakša komunikaciju i razumijevanje između pripadnika manje etničke
grupe na jednoj strani i službenika, ili neke javne institucije na
drugoj strani, kako na jezičkom, tako i na kulturalnom planu, zadržavajući
uvijek jednako odstojanje i neutralnost prema obje strane.
Medijator je obavezan da omogući i olakša komunikaciju, ali i da garantuje
nepristranost za sadržaje razgovora koje treba da prevaziđe.
Osim toga, dužnost medijatora je da nađe najbolji
način da objasni probleme i jedne i druge strane, te da u svakom
momentu radi na proširenju informacija brinući se da objasni i izjednači
specifična kulturalna shvatanja. |
| |
|
| |
Medijator ima pravo da:
- Bude detaljno informisan o problemu s kojim se
susreće;
- Odbije kršenje italijanskog zakona, ili zakona službe i ustanove
za koju obavlja aktivnost/savjetovanje;
- Odbije rješavanje zadataka za koje nema neophodno znanje, kompetentnost
i kvalifikaciju;
- Odbije učevstvovanje u diskriminaciji i racizmu; uvredi običaja,
vjeroispovijesti, i vrijednostima bilo koje kulture s kojom se susreće
(kultra stranca, kultra službenika ili osobna kultura).
|
| |
|
| vrati
se na pocetak |
Medijator ima dužnost da:
- Osigura da dođe do dijaloga između dvije ili više strana;
- Bude uvijek dobro informisan o dopunama u propisima i zakonima
koji se odnose, kako na korisnike usluga, tako i na službenike.
Konstantno treba biti upoznat s eventualnim promjenama u zakonu;
- Odbiti zadatak u slučaju ako njegove kompetentnosti u jezičkom,
kulturalnom i personalnom smislu nisu zadovoljavajuće;
- Objasniti stereotipne kulturalne pretpostavke između dvije kulture;
- Konstantno informisati obje strane o onome što se dešava prevodeći
sve s velikom pažnjom
- Intervenisati:
1. Ukoliko neka od dvije strane nije dobro razumjela poruku, medijator
je dužan da je reformuliše na razumljiv način;
2. Tražiti objašnjenje ukoliko i sam nije razumio;
3. Primijetiti i reći da jedna od dvije strane nije razumjela
poruku iako je prevod bio tačan;
4. Primijetiti i reći kada poruka jedne strane nije prenešena
drugoj;
5. Reći, kada i sam nije siguran za nešto što se odnosi na kulture
i jedne i druge strane;
6. Reći, kada i sam ne poznaje neke specificne informacije; -
Tužiti za ilegalnost, nepravdu i diskriminaciju.
Medijator ima dužnost da:
- Osigura da dođe do dijaloga između dvije ili više strana;
- Bude uvijek dobro informisan o dopunama u propisima i zakonima
koji se odnose, kako na korisnike usluga, tako i na službenike.
Konstantno treba biti upoznat s eventualnim promjenama u zakonu;
- Odbiti zadatak u slučaju ako njegove kompetentnosti u jezičkom,
kulturalnom i personalnom smislu nisu zadovoljavajuće;
- Objasniti stereotipne kulturalne pretpostavke između dvije kulture;
- Konstantno informisati obje strane o onome što se dešava prevodeći
sve s velikom pažnjom
- Intervenisati:
1. Ukoliko neka od dvije strane nije dobro razumjela poruku, medijator
je dužan da je reformuliše na razumljiv način;
2. Tražiti objašnjenje ukoliko i sam nije razumio;
3. Primijetiti i reći da jedna od dvije strane nije razumjela
poruku iako je prevod bio tačan;
4. Primijetiti i reći kada poruka jedne strane nije prenešena
drugoj;
5. Reći, kada i sam nije siguran za nešto što se odnosi na kulture
i jedne i druge strane;
6. Reći, kada i sam ne poznaje neke specificne informacije; -
Tužiti za ilegalnost, nepravdu i diskriminaciju.
|
| |
5. SEKTORI U KOJIMA RADI
KULTURALNO JEZIČKI MEDIJATOR
|
|
|
|
Bolnice, ASL
U zdravstvenom sektoru aktivnosti medijatora su sljedeće: primiti
stranog klijenta (pacijenta); olakšati kominikaciju izmedu pacijenta
i zdravstvenog radnika u toku pregleda; obavijestiti i pojasniti
zdravstvenim radnicima kulturu pacijenta; proizvesti informativni
materijal. Osim gore navedenih aktivnosti medijator pomaže pacijentima
pri upisu u SSN (Nacionalni zdravstveni servis) i u orijentaciji
pri traženju određenih zdravsrvenih ustanova koje isti trebaju posjetiti.
|
|
|
| |
Policija, Zatvor, Sud
U pravnom sektoru aktivnosti medijatora su sljedeće:
raditi pravne prevode; proizvoditi informativni materijal na maternjem
jeziku klijenta (stranca); voditi strane državljane u njima potrebne
urede; objašnjavati osoblju ureda (službenicima) kulturalne specifičnosti
klijanta; dati pomoć pri požurivanju birokratskih spisa klijenta.
|
|
|
| |
Socijalni servis u općinama/komunama, Socijalni servis u ASL-u (
maloljetni, odrasli, familije)
U socijalnom sektoru aktivnosti medijatora su
sljedeće: primiti strance koji se obraćaju socijalnom servisu; olakšati
komunikaciju između socijalnih radnika i stranaca ukoliko je ista
nemoguća zbog ne poznavanja italijanskog jezika; pojasniti kulturalne
specifičnosti (načini edukacije, religiozne posebnosti); objasniti
strancima uloge i mogućnosti koje pokrivaju službenici u socijalnom
sektoru; ponuditi pomoć socijalnim radnicima pri rješavanju slučajeva
čiji su protagonisti stranci.
|
|
|
| |
U radnom sektoru aktivnosti medijatora su sljedeće: ponuditi savjete
i pomoć službenicima u kontaktu s javnošću (strancima); proizvesti
informativni materijal; dati savjete strancima kod pisanja kurikuluma
i kod popunjavanja modula; osnovati i voditi arhivu za traženje
posla, razglasiti informacije o profesionalnim kursevima i dati
instrukcije za priznavanje diplome; objasniti neophodne procese
za priznavanje vozačke dozvole; pomoći u požurivanju birokratskih
usluga ( dobijanje boravišne vize, spajanje familija itd.); pomagati
prilikom dogovora izmedu poslodavca i zaposlenog; pomoći kod potpisivanja
radnog ugovora.
|
|
|
|
|
U školskom sektoru aktivnosti medijatora su sljedeće: olakšati
komunikaciju između djece stranaca i stranih familija na jednoj
strani i školkog osoblja na drugoj strani; ponuditi pomoć jedno
određeno vrijeme učiteljima/nastavnicima ukoliko djeca stranci
ne govore italijanski jezik; objasniti učiteljima/nastavnicima
zašto se djeca u nekom situacijama problematično ponašaju; raditi
na podučavanju u školskog osoblja o interkulturalnim temama; prisustvovati
na roditeljskim sastancima.
Osim navedenih aktivnosti medijator objašnjava stranim familijama
i školskom osoblju različitosti u obrazovnom sistemu dviju kultura;
razglašava informacije o načinima upsivanja djece u školu; proizvodi
informativni školski materijal na maternjem jeziku stranaca; prevodi
module na maternji jezik stranaca; priprema didaktički materijal
na maternjem jeziku; radi na aktivnostima koje se odnose na promovisanje
i vrijednovanje kulture; daje objašnjenja i radi na interkulturalnoj
edukaciji u školama.
|
|