Višejezicni sajt o Imigraciji, Gostoprimstvu i Integraciji u Rimu i Provinciji

 
arabo  francese   inglese  albanese  bosniaco  romeno  spagnolo  ucraino
 Nalazis se u : > Šta je kulturna medijacja > Kulturna medijacija > Kulturna medijacija <





Kulturna medijacija

Uvod

  1. Funkcije medijacije
  2. Uloga kulturalno jezičkog medijatora (KJM)
  3. Prava medijatora
  4. Dužnosti medijatora
  5. Sektori u kojima radi kulturalno jezički medijator

"La mediazione linguistico culturale", di Castiglioni M..
"Principi, strategie, esperienze" di Franco Angeli, Milano, 1996.
" Bambini stranieri a scuola", di Duccio D.,Favaro G. La nuova Italia, Firenze, 1997.
" Educazione interculturale", di Nigris E Mondatori, Milano, 1996.

 
Uvod


Fenomen imigracije pretvorio je Italiju u multikulturalnu zemlju, u kojoj zajedno žive ljudi, koji govore različite jezike i pripadaju različitim kulturama i religijama.
Upoznati "drugog", upoznati njegovu istorijsku realnost, kulturu i religiju, je sigurno jedan od osnovnih elemenata za miran, zajednički život, a isto tako i za uspješno razvijanje fenomena imigracije.
Medijacija, kao profesija, pojavila se i stabilizovala u Italiji nedavno. Po ugledu na iskustva u drugim evropskim zemljama, a isto tako i zahvaljujući prevazilaženju zastarjelog shvatanja imigracije, kao zapostavljenog dijela stanovništva i izboru jedne složene politike za bolju integraciju, Italija se posvetila izučavanju najefikasnijih metoda za rješavanje ovog problema.

Tekst o "Disciplini imigracije i programski dokument", koji govori o rješavanju problema imigracije, kvalifikuje kulturalnu medijaciju konstantnim elementom neophodnim za integraciju u ovom društvu. Na jednoj strani, medijacija je nophodna stranim državljanima da ostvaruju svoja prava, a na drugoj da olakša italijanskom društvu kulturalnu integraciju preko uzajamnog upoznavanja i recipročnog razmjene kulturalnih vrijednosti, sve ovo s ciljem da se daju jednake mogućnosti međusobnog kulturalnog poštovanja.

Danas, više nego ikada ranije, prilazi se traženju najboljih načina da se upoznaju "drugi", s ciljem međusobnog poštovanja i cijenjenja kulturalnih i religijoznih nejednakosti. Samo na ovaj način mogu se shvatiti recipročne različitosti i odkloniti strahovi i predrasude, koji mogu dovesti do diskriminacije, xenofobije itd. Ovo je jedini pravi put kojim se može doći do jedne demokratske, uredne i pozitivne društvene zajednice.

 

 
1. FUNKCIJE MEDIJACIJE


Na osnovu analize o potrebama pripadnika kulturalnih manjina i onih koji trebaju udovoljiti zahtjevima predhodnih, kulturalna medijacija se može podijeliti na tri različite vrste:

a) praktično-orijentativna
b) lingvističko-komunikativna
c) psihološko-socijalna


a) Prva vrsta medijacije, koja je jasno izrečena od pripadnika manjih etničkih grupa, ima praktično-orijentativnu funkciju. Dezorijentisani, u za njih novom i nepoznatom društveno-institucionalnom i političko-birokratskom sistemu, oni traže pomoć od svojih zemljaka (ili od drugih stranaca, koji borave duže u Italiji). I od jednih i od drugih traže osnovne informacije i jednu vrstu vodiča pri njihovim prvim kontaktima sa institucijama i pravnim uredima u Italiji.
Najčešće je to pomoć (medijacija) prilikom upisa djece u školu, prilikom prvih kontakata s zdravstvenim institucijama, vakcinacije djece, požurivanja regulisanja dokumenata, itd.

b) Medijacija koja je vezana za institucije i druge birokratske usluge ima jezičko-komunikativnu funkciju, koja nastaje između službenika (zaposlenog u nekom uredu) i pripadnika različitih kultura (stranaca); službenici dakle imaju profesionalnu ulogu tj.ulogu institucionalnog karaktera, a drugi, zbog teskoća, kojih su lični nosioci, zavise od službenika.

Cilj kulturalne medijacije je da stvori takav komunikativni odnos, koji ce pomoći pripadnicima drugih kultura da shvate normalnim određene stvari i situacije, koje su im se u prvom momentu činile čudne i neshvatljive, a to samo zato što ne pripadaju njihovoj kulturi.


c) Na osnovu analize mišljenja pripadnika manjih etničkih grupa došlo se do sljedećih iterpretacija:

1. Prva interpretacija uzima u obzir sve korisnike javnih usluga. Bez obzira na etničko porijeklo, svi korisnici javnih usluga, koji dolaze u direktan kontakt sa službenicima imaju potrebu za medijatorom. Ne poznavajući pravila oni su u svakom slučaju u zaostatku u odnosu na službenike koje rade u ovim institucijama. Na osnovu ove interpretacije, teskoće stranaca ne razlikuju se kvalitativno puno od teškoća s kojima se susreću i Italijani, ali je sam pristup teškoćama teži za jednog stranca neg što je to za jednog italijanskog državljanina.

2. Druga interpretacija povlači dublja pitanja. Ona traži temeljitija rješenja od prve, ali se čini adekvatnijom za pronalaženje rješenja, koji dovode do diskriminacije.Ona zahtijeva analizu različitih vrsta diskriminacije i analizu dinamičnosti diskriminacije.

Npr. Ako osoba koja se nalazi u invalidskim kolicima nije u mogućnosti da e fizički približi šalteru u nekom uredu, strani građani su u istom položaju, jer su informacije, koje im daje osoba sa šaltera za njih ne shvatljive. Za rješavanje prvog problema potrebne su posebne pokretne stepenice, za drugi slučaj potrebni su prevodioci i medijatori.

 

 
2. ULOGA KULTURALNO JEZIČKOG MEDIJATORA(KJM)

Kulturalno jezički medijator je profesinalna figura, koja ima zadatak da olakša komunikaciju i razumijevanje između pripadnika manje etničke grupe na jednoj strani i službenika, ili neke javne institucije na drugoj strani, kako na jezičkom, tako i na kulturalnom planu, zadržavajući uvijek jednako odstojanje i neutralnost prema obje strane.
Medijator je obavezan da omogući i olakša komunikaciju, ali i da garantuje nepristranost za sadržaje razgovora koje treba da prevaziđe.

Osim toga, dužnost medijatora je da nađe najbolji način da objasni probleme i jedne i druge strane, te da u svakom momentu radi na proširenju informacija brinući se da objasni i izjednači specifična kulturalna shvatanja. 

 

 
3. PRAVA MEDIJATORA  

Medijator ima pravo da:

- Bude detaljno informisan o problemu s kojim se susreće;
- Odbije kršenje italijanskog zakona, ili zakona službe i ustanove za koju obavlja aktivnost/savjetovanje;
- Odbije rješavanje zadataka za koje nema neophodno znanje, kompetentnost i kvalifikaciju;
- Odbije učevstvovanje u diskriminaciji i racizmu; uvredi običaja, vjeroispovijesti, i vrijednostima bilo koje kulture s kojom se susreće (kultra stranca, kultra službenika ili osobna kultura).

 
4. DUŽNOSTI MEDIJATORA

vrati se na pocetak


Medijator ima dužnost da:

- Osigura da dođe do dijaloga između dvije ili više strana;
- Bude uvijek dobro informisan o dopunama u propisima i zakonima koji se odnose, kako na korisnike usluga, tako i na službenike. Konstantno treba biti upoznat s eventualnim promjenama u zakonu;
- Odbiti zadatak u slučaju ako njegove kompetentnosti u jezičkom, kulturalnom i personalnom smislu nisu zadovoljavajuće;
- Objasniti stereotipne kulturalne pretpostavke između dvije kulture;
- Konstantno informisati obje strane o onome što se dešava prevodeći sve s velikom pažnjom

- Intervenisati:
1. Ukoliko neka od dvije strane nije dobro razumjela poruku, medijator je dužan da je reformuliše na razumljiv način;

2. Tražiti objašnjenje ukoliko i sam nije razumio;

3. Primijetiti i reći da jedna od dvije strane nije razumjela poruku iako je prevod bio tačan;

4. Primijetiti i reći kada poruka jedne strane nije prenešena drugoj;

5. Reći, kada i sam nije siguran za nešto što se odnosi na kulture i jedne i druge strane;

6. Reći, kada i sam ne poznaje neke specificne informacije; - Tužiti za ilegalnost, nepravdu i diskriminaciju.


Medijator ima dužnost da:

- Osigura da dođe do dijaloga između dvije ili više strana;
- Bude uvijek dobro informisan o dopunama u propisima i zakonima koji se odnose, kako na korisnike usluga, tako i na službenike. Konstantno treba biti upoznat s eventualnim promjenama u zakonu;
- Odbiti zadatak u slučaju ako njegove kompetentnosti u jezičkom, kulturalnom i personalnom smislu nisu zadovoljavajuće;
- Objasniti stereotipne kulturalne pretpostavke između dvije kulture;
- Konstantno informisati obje strane o onome što se dešava prevodeći sve s velikom pažnjom

- Intervenisati:
1. Ukoliko neka od dvije strane nije dobro razumjela poruku, medijator je dužan da je reformuliše na razumljiv način;

2. Tražiti objašnjenje ukoliko i sam nije razumio;

3. Primijetiti i reći da jedna od dvije strane nije razumjela poruku iako je prevod bio tačan;

4. Primijetiti i reći kada poruka jedne strane nije prenešena drugoj;

5. Reći, kada i sam nije siguran za nešto što se odnosi na kulture i jedne i druge strane;

6. Reći, kada i sam ne poznaje neke specificne informacije; - Tužiti za ilegalnost, nepravdu i diskriminaciju.

  5. SEKTORI U KOJIMA RADI KULTURALNO JEZIČKI MEDIJATOR


Bolnice, ASL
U zdravstvenom sektoru aktivnosti medijatora su sljedeće: primiti stranog klijenta (pacijenta); olakšati kominikaciju izmedu pacijenta i zdravstvenog radnika u toku pregleda; obavijestiti i pojasniti zdravstvenim radnicima kulturu pacijenta; proizvesti informativni materijal. Osim gore navedenih aktivnosti medijator pomaže pacijentima pri upisu u SSN (Nacionalni zdravstveni servis) i u orijentaciji pri traženju određenih zdravsrvenih ustanova koje isti trebaju posjetiti.

 


Policija, Zatvor, Sud
U pravnom sektoru aktivnosti medijatora su sljedeće: raditi pravne prevode; proizvoditi informativni materijal na maternjem jeziku klijenta (stranca); voditi strane državljane u njima potrebne urede; objašnjavati osoblju ureda (službenicima) kulturalne specifičnosti klijanta; dati pomoć pri požurivanju birokratskih spisa klijenta.

 


Socijalni servis u općinama/komunama, Socijalni servis u ASL-u ( maloljetni, odrasli, familije)
U socijalnom sektoru aktivnosti medijatora su sljedeće: primiti strance koji se obraćaju socijalnom servisu; olakšati komunikaciju između socijalnih radnika i stranaca ukoliko je ista nemoguća zbog ne poznavanja italijanskog jezika; pojasniti kulturalne specifičnosti (načini edukacije, religiozne posebnosti); objasniti strancima uloge i mogućnosti koje pokrivaju službenici u socijalnom sektoru; ponuditi pomoć socijalnim radnicima pri rješavanju slučajeva čiji su protagonisti stranci.

 


U radnom sektoru aktivnosti medijatora su sljedeće: ponuditi savjete i pomoć službenicima u kontaktu s javnošću (strancima); proizvesti informativni materijal; dati savjete strancima kod pisanja kurikuluma i kod popunjavanja modula; osnovati i voditi arhivu za traženje posla, razglasiti informacije o profesionalnim kursevima i dati instrukcije za priznavanje diplome; objasniti neophodne procese za priznavanje vozačke dozvole; pomoći u požurivanju birokratskih usluga ( dobijanje boravišne vize, spajanje familija itd.); pomagati prilikom dogovora izmedu poslodavca i zaposlenog; pomoći kod potpisivanja radnog ugovora.

 


U školskom sektoru aktivnosti medijatora su sljedeće: olakšati komunikaciju između djece stranaca i stranih familija na jednoj strani i školkog osoblja na drugoj strani; ponuditi pomoć jedno određeno vrijeme učiteljima/nastavnicima ukoliko djeca stranci ne govore italijanski jezik; objasniti učiteljima/nastavnicima zašto se djeca u nekom situacijama problematično ponašaju; raditi na podučavanju u školskog osoblja o interkulturalnim temama; prisustvovati na roditeljskim sastancima.
Osim navedenih aktivnosti medijator objašnjava stranim familijama i školskom osoblju različitosti u obrazovnom sistemu dviju kultura; razglašava informacije o načinima upsivanja djece u školu; proizvodi informativni školski materijal na maternjem jeziku stranaca; prevodi module na maternji jezik stranaca; priprema didaktički materijal na maternjem jeziku; radi na aktivnostima koje se odnose na promovisanje i vrijednovanje kulture; daje objašnjenja i radi na interkulturalnoj edukaciji u školama.