|
|
Le phénomène
des migrations transforme l'Italie en un Pays multiculturel, où
vivent flanc à flanc des personnes de langue, de religion
et de culture différente.
Connaître l'autre, sa réalité historique, culturelle
et religieuse est sûrement un des aspects fondamentaux pour
la réalisation d'une cohabitation pacifique et pour une bonne
gestion du phénomène immigratoire.
La médiation culturelle est apparue et elle s'est affirmée
en Italie seulement récemment, sur base d'expériences
déjà entamées dans les autres Pays européens,grace
à un effort conjugué pour le dépassement de
soi et à l’imagination créatrice d'une originaire
vision en termes d'émergence de l'approche au phénomène
migratoire, et aussi à la prise de conscience d'une politique
globale d'intégration de la population immigrée.
Le Texte unique sur la discipline de l'immigration et le Document
programmatico relatif à la politique de l'immigration qualifient
la médiation culturelle comme un élément constant
des politiques d'intégration sociale, indispensable d'un
coté pour permettre aux nouveaux citoyens d'exercer leurs
droits et, de l'autre, pour faciliter dans notre societé
l'intégration culturelle à travers la connaissance
et l'échange réciproques, en cherchant d'assurer des
égales opportunités dans le respect de la diversité.
Le défi des politiques d'intégration est vraiment
maintenant plus que jamais actuelle et ressentie dans dans le but
justement de faire connaître, respecter et valoriser les diversités,
en dépassant les réciproques méfiances, peurs
et préjugés, au fin de prévenir des comportements
discriminatoires, xenophobie et antiraciaux et pour permettre une
cohabitation démocratique, ordonnée et positive.
1. Les fonctions
de la médiation
En analysant les besoins
de médiation des usagers appartenants aux cultures minoritaires
et des opérateurs qui doivent leur répondre, on peut
délinéer la médiation culturelle comme un processus
double et réciproque du décode de la communication
qui s'applique à trois niveaux:
a) un niveau d'ordine pratico- orientative
b) un niveau linguistico-comunicative
c) un niveau psico- social
a) Le premier ordre de médiation,
demande plus ou moins explicitement des usagers d'une etnie minoritaire,
à une fonction pratico- orientative : désorientés
de front à un système socio- institutionnel et politico-
bureaucratique étranger pour eux étranger, ils demandent
à leurs compatriotes (ou à des autochtones avec qui
ils ont établi un rapport privilégié) d'être
guidés dans leus premiers contacts avec les services et avec
les institutions du nouveau pays où ils se trouvent.
Les immigrés chercheront une médiation, par exemple,
lorsque ils devront inscrire ses fils à école, lorsque
ils devront s’adresser au système sanitaire pour les
vaccinazioni des des enfants, accélérer les demandes
bureaucratiques, etc.
b) La médiation qui se déroule à l'intérieur
des institutions et des services a une fonction linguistico-comunicative
spécifique qui jaillit du rapport interpersonnel direct entre
des opérateurs et usagers appartenants à des cultures
différentes : les premiers recouvrent un rôle professionnel
et/ou institutionnel ; les autres, pour les besoins ou par les malaises
dont ils sont porteurs, se trouvent en position de fragilité
et dépendance vis-à-vis de qui leur affecte les services.
La médiation culturelle a l'objectif de créer un contexte
comunicative dans lequel les personnes de cultures différentes
peuvent considérer des normales choses que au debout semblaient
étranges ou bizzarre parce qu'appartenants à des cultures
étrange à la leur.
c) En analysant le contexte
des usagers des etnies de minoritaires sont deux interpretazioni
sont possibiles:
1. La première considère tous les usagers d'un service
publie, à remontant des origines ethniques, comme besogneux
d'un médiateur parce que de toute façon en conditions
de désavantage à lui. Selon ces interpretazione, les
difficultés des usagers des etnies minoritaires ne sont pas
qualitativement différentes de ces éprouvées
des citoyens italiens, mais que ces difficultés différeraient
seulement pour la qualité du désavantage.
2. La deuxième interpretazione pose des questions plus profondes
et demande des solutions plus radicales de la première mais
il apparaît plus adéquate pour trouver des solutions
aux problèmes de discrimination. Elle demande les analyses
de la tipologi et de la dynamique de la discrimination.
Si les usagers en chaise à des roulettes ont difficulté
à accéder physiquement à un service, les usagers
étrangers peuvent avoir difficulté d'accès
aux informations pour elles incompréhensibles. Dans le premier
cas ils serventd’escalier, dans le second les traductions
et médiateurs.
2. Le rôle du
médiateur linguistico culturel (MLC)
Le médiateur
linguistico culturel est la figure professionnelle qui a la tache
de faciliter la communication et la compréhension, soit au
niveau linguistque que culturel, entre l'usager de l’etnia
minoritaire et l'opérateur d'un service ou organisme public,
en se posant en mode equidistant et neutre entre les parties intéressées.
Le médiateur est tenu à évoluer
dans l'activité de facilité avec impartialité
et doit garantir discrétion sur les contenus de l'entretien.
Il collabore à la définition des stratégies
de diffusion des informations en soignant l'impact avec les spécifiques
aires culturelles.
3.
Droits de MLC
Le médiateur a le droit de :
Être informé en détail sur le cas en question
;
Refuser de enfreindre les lois de l'état italien, du service
ou de l'organisme pour lequel elle déroule son activité/consultation
;
Refuser de faire les fonctions pour lesquelles il n'a pas les nécessaires
compétences ou la nécessaire formation ;
Refuser d'être partecipant en cas de discrimination, de racisme,
d'offense aux coutumes, à la culture, aux croyances et aux
valeurs d'une des trois parties (usager, opérateur, médiateur),
en se réservant le droit de se défendre légalement.
4.
Devoirs de MLC
Le médiateur a le devoir de:
- S'assurer que l'entretien se produise ;
- Se tenir toujours ajourné sur les règlements, les
circulaires, les lois qui concernent la situation des usagers et
des opérateurs ;
- Refuser l'incarico où il y ait incompatibilità à
niveau linguistico, culturel ou personnel avec une des deux parties
;
- Éclaircir les fondations culturelles et les stéréotypes
des deux cultures mises à comparaison ;
Tendres constamment informées les
deux parties sur ce qui se passent, en traduisant tout soigneusement
Intervenir pour :
- Reformuler, lorsque nécessaire, les
phrases qui n'ont pas été comprises d'un des deux interlocuteurs
;
- Demander les éclaircissements si lui-
même n'a pas compris ;
- Faire remarquer qu'une des deux parties
n'a pas compris le message même si la traduction était correcte
;
- Faire remarquer lorsque le message
d'une des parties n'a pas été transmis ;
- Faire remarquer lorsque lui-meme a des
carences relatives à la culture d'une des deux parties;
- Comunicare lorsque lui-meme n’a pas
la connaissance d'une spécifique information ;
- Dénoncer l’illegalité, ingiustice et discrimination.
5. Les domaines
d'intervention de MLC
Structures des hospitaliers, ASL
En domaine sanitaire le rôle du médiateur
consiste dans : accueillir l'usage étranger ; faciliter
la communication pendant les visites et les entretiens avec des
patients étrangers ; fournir à consultation et clarifications
au personnel sanitaire sur la culture de provenance de l'usager
; produire matériel informatif.
En outre le médiateur fournit assistance à l'usager
étranger dans le suivi jusqu’à la fin des
pratiques d'inscription à SSN et à orienter les
usagesrs prés des structures sanitaires présentes
sur le territoire.
Juridique
Questure, Prison, Tribunal
En domaine juridique le rôle du
médiateur consiste dans : effectuer des traductions jurées
; produire matériel informatif dans la langue mère
de l'usager ; accompagner les citoyens étrangers dans
les divers bureaux ; fournir consultation au personnel de service
sur les spécificités des cultures d'appartenance
des usagers; offrir à orientamention pour le suivi des
pratiques bureaucratiques (des permissions de séjour,
de la réunion familiale, de l'etc).
Service social des communes, Service social de ASL (mineurs,
adultes, familles)
En domaine social le rôle du médiateur
consiste dans : accueillir les usagers étrangers qui
se tournent au service social ; faciliter la communication
entre des opérateurs sociaux et des usagers si se présente
difficulté dans la compréhension de la langue
et/ou culturelle (modèle educatif, particularités
religieuses) ; éclaircir aux citoyens étrangers
les rôles et les pouvoirs recouverts des figures professionnelles
opérantes dans le domaine social ; offrir consultation
aux opérateurs sociaux pour faciliter la résolution
des cas dans lesquels sont impliqués des usagers étrangers
Dans le domaine du travail
Bureau de placement
En domaine du travail le rôle du médiateur
consiste dans : offrir consultation aux opérateurs à
je contacte avec le public ; produire matériel informatif
; fournir à consultation aux citoyens étrangers pour
la rédaction des curriculums et la compilation de la modulistica
; instituter et gérer une banque donnés/j'archive
pour la recherche travaille ; divulguer des informations relatives
à l'obtention de l'equipollenza des titres de j'étudie
; illustrer les procédures nécessaires pour obtenir
la conversion des permis ; faciliter le disbrigo des pratiques
bureaucratiques (obtention de la permission de séjour, réunion
familiale, etc.) ; favoriser les contacts avec les donneurs de travail
; faciliter l'obtention des contrats de travail
Nids, Écoles maternelles, Écoles elémentaires,
Écoles moyennes
En domaine scolaire le rôle du médiateur
consiste à : faciliter la communication entre l'élève
étranger et l'enseignant et entre la famille étrangère
et l'enseignant ; offrir assistance temporaire aux enseignants d'élèves
qui ne connaissent pas l'italien ; fournir consultation aux enseignants
pour faciliter la compréhension de comportements problématiques
mis en acte des enfants étrangers ; faire l’enseignement
dans les cours de modernisation pour enseignants sur les thématiques
de l'intercultura ; participer aux réunions entre les enseignants
et les parents étrangers.
En outre le médiateur fournit à éclaircissements
à des enseignants et familles étrangères sur
les différents modèles éduqués vous
; il divulgue les informations relatives aux modalités d'inscriptions
dans les écoles ; il produit matériel informatif en
langue étrangère relative à l'école
; il s'occupe de la rédaction de la modulistica scolaire
dans la langue du pays d'origine de l'enfant ; elle prépare
matériel didactique dans la langue mère de l'élève
; il participe à activité de promotion et de valorisation
d'autres cultures ; il fournit sa consultation dans les projets
pour une didactique multiculturelle.
Katy
|