Bienvenus au site multilangues de l’ immigration, de l’ hospitalité, de l’ integration a Rome e la Provence

 
arabo  italiano   inglese  albanese  bosniaco  romeno  spagnolo  ucraino
  Tu te trouves dans :  home  > Qu’est-ce que la mediation culturelle > La mediation linguistique culturelle > La mediation linguistique culturelle <





La mediation linguistique culturelle

Sommaire


Références bibliographiques
Castiglioni M., La Mediatione linguistico Culturale. Principi, strategie, esperienze (La médiation linguistico culturel. Principes, stratégies, expériences), Franc Anges, Milan, 1996
Duccio D., Favaro G., Bambini Stranieri a scuola (Enfants étrangers à école), la nouvelle Italie, Florence, 1997
Nigris Et, Educazione Interculturale, (Éducation interculturelle), Mondadori, Milan, 1996




 

 

 

 

 

 

 

 

Retournes au sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retournes au sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

Retournes au sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retournes au sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retournes au sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retournes au sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retournes au sommaire

 

 

 

 

 

 

Retournes au sommaire

 

 

 

 

 

 

 

Retournes au sommaire

 

 

 

 

Retournes au sommaire

Introduction

Le phénomène des migrations transforme l'Italie en un Pays multiculturel, où vivent flanc à flanc des personnes de langue, de religion et de culture différente.
Connaître l'autre, sa réalité historique, culturelle et religieuse est sûrement un des aspects fondamentaux pour la réalisation d'une cohabitation pacifique et pour une bonne gestion du phénomène immigratoire.
La médiation culturelle est apparue et elle s'est affirmée en Italie seulement récemment, sur base d'expériences déjà entamées dans les autres Pays européens,grace à un effort conjugué pour le dépassement de soi et à l’imagination créatrice d'une originaire vision en termes d'émergence de l'approche au phénomène migratoire, et aussi à la prise de conscience d'une politique globale d'intégration de la population immigrée.
Le Texte unique sur la discipline de l'immigration et le Document programmatico relatif à la politique de l'immigration qualifient la médiation culturelle comme un élément constant des politiques d'intégration sociale, indispensable d'un coté pour permettre aux nouveaux citoyens d'exercer leurs droits et, de l'autre, pour faciliter dans notre societé l'intégration culturelle à travers la connaissance et l'échange réciproques, en cherchant d'assurer des égales opportunités dans le respect de la diversité.
Le défi des politiques d'intégration est vraiment maintenant plus que jamais actuelle et ressentie dans dans le but justement de faire connaître, respecter et valoriser les diversités, en dépassant les réciproques méfiances, peurs et préjugés, au fin de prévenir des comportements discriminatoires, xenophobie et antiraciaux et pour permettre une cohabitation démocratique, ordonnée et positive.

 

 

 

1. Les fonctions de la médiation

En analysant les besoins de médiation des usagers appartenants aux cultures minoritaires et des opérateurs qui doivent leur répondre, on peut délinéer la médiation culturelle comme un processus double et réciproque du décode de la communication qui s'applique à trois niveaux:
a) un niveau d'ordine pratico- orientative
b) un niveau linguistico-comunicative
c) un niveau psico- social

a) Le premier ordre de médiation, demande plus ou moins explicitement des usagers d'une etnie minoritaire, à une fonction pratico- orientative : désorientés de front à un système socio- institutionnel et politico- bureaucratique étranger pour eux étranger, ils demandent à leurs compatriotes (ou à des autochtones avec qui ils ont établi un rapport privilégié) d'être guidés dans leus premiers contacts avec les services et avec les institutions du nouveau pays où ils se trouvent.
Les immigrés chercheront une médiation, par exemple, lorsque ils devront inscrire ses fils à école, lorsque ils devront s’adresser au système sanitaire pour les vaccinazioni des des enfants, accélérer les demandes bureaucratiques, etc.


b) La médiation qui se déroule à l'intérieur des institutions et des services a une fonction linguistico-comunicative spécifique qui jaillit du rapport interpersonnel direct entre des opérateurs et usagers appartenants à des cultures différentes : les premiers recouvrent un rôle professionnel et/ou institutionnel ; les autres, pour les besoins ou par les malaises dont ils sont porteurs, se trouvent en position de fragilité et dépendance vis-à-vis de qui leur affecte les services.
La médiation culturelle a l'objectif de créer un contexte comunicative dans lequel les personnes de cultures différentes peuvent considérer des normales choses que au debout semblaient étranges ou bizzarre parce qu'appartenants à des cultures étrange à la leur.

c) En analysant le contexte des usagers des etnies de minoritaires sont deux interpretazioni sont possibiles:

1. La première considère tous les usagers d'un service publie, à remontant des origines ethniques, comme besogneux d'un médiateur parce que de toute façon en conditions de désavantage à lui. Selon ces interpretazione, les difficultés des usagers des etnies minoritaires ne sont pas qualitativement différentes de ces éprouvées des citoyens italiens, mais que ces difficultés différeraient seulement pour la qualité du désavantage.

2. La deuxième interpretazione pose des questions plus profondes et demande des solutions plus radicales de la première mais il apparaît plus adéquate pour trouver des solutions aux problèmes de discrimination. Elle demande les analyses de la tipologi et de la dynamique de la discrimination.
Si les usagers en chaise à des roulettes ont difficulté à accéder physiquement à un service, les usagers étrangers peuvent avoir difficulté d'accès aux informations pour elles incompréhensibles. Dans le premier cas ils serventd’escalier, dans le second les traductions et médiateurs.

 

 

 

 

 

2. Le rôle du médiateur linguistico culturel (MLC)

Le médiateur linguistico culturel est la figure professionnelle qui a la tache de faciliter la communication et la compréhension, soit au niveau linguistque que culturel, entre l'usager de l’etnia minoritaire et l'opérateur d'un service ou organisme public, en se posant en mode equidistant et neutre entre les parties intéressées.
Le médiateur est tenu à évoluer dans l'activité de facilité avec impartialité et doit garantir discrétion sur les contenus de l'entretien.
Il collabore à la définition des stratégies de diffusion des informations en soignant l'impact avec les spécifiques aires culturelles.

 

 

 

 

 

3. Droits de MLC



Le médiateur a le droit de :
Être informé en détail sur le cas en question ;
Refuser de enfreindre les lois de l'état italien, du service ou de l'organisme pour lequel elle déroule son activité/consultation ;
Refuser de faire les fonctions pour lesquelles il n'a pas les nécessaires compétences ou la nécessaire formation ;
Refuser d'être partecipant en cas de discrimination, de racisme, d'offense aux coutumes, à la culture, aux croyances et aux valeurs d'une des trois parties (usager, opérateur, médiateur), en se réservant le droit de se défendre légalement.

 

 

 

 

 

4. Devoirs de MLC

Le médiateur a le devoir de:
- S'assurer que l'entretien se produise ;
- Se tenir toujours ajourné sur les règlements, les circulaires, les lois qui concernent la situation des usagers et des opérateurs ;
- Refuser l'incarico où il y ait incompatibilità à niveau linguistico, culturel ou personnel avec une des deux parties ;
- Éclaircir les fondations culturelles et les stéréotypes des deux cultures mises à comparaison ;

Tendres constamment informées les deux parties sur ce qui se passent, en traduisant tout soigneusement
Intervenir pour :

  1. Reformuler, lorsque nécessaire, les phrases qui n'ont pas été comprises d'un des deux interlocuteurs ;
  2. Demander les éclaircissements si lui- même n'a pas compris ;
  3. Faire remarquer qu'une des deux parties n'a pas compris le message même si la traduction était correcte ;
  4. Faire remarquer lorsque le message d'une des parties n'a pas été transmis ;
  5. Faire remarquer lorsque lui-meme a des carences relatives à la culture d'une des deux parties;
  6. Comunicare lorsque lui-meme n’a pas la connaissance d'une spécifique information ;

- Dénoncer l’illegalité, ingiustice et discrimination.

 

 

5. Les domaines d'intervention de MLC

 

Sanitaire

Structures des hospitaliers, ASL
En domaine sanitaire le rôle du médiateur consiste dans : accueillir l'usage étranger ; faciliter la communication pendant les visites et les entretiens avec des patients étrangers ; fournir à consultation et clarifications au personnel sanitaire sur la culture de provenance de l'usager ; produire matériel informatif.
En outre le médiateur fournit assistance à l'usager étranger dans le suivi jusqu’à la fin des pratiques d'inscription à SSN et à orienter les usagesrs prés des structures sanitaires présentes sur le territoire.

 

Juridique

Questure, Prison, Tribunal
En domaine juridique le rôle du médiateur consiste dans : effectuer des traductions jurées ; produire matériel informatif dans la langue mère de l'usager ; accompagner les citoyens étrangers dans les divers bureaux ; fournir consultation au personnel de service sur les spécificités des cultures d'appartenance des usagers; offrir à orientamention pour le suivi des pratiques bureaucratiques (des permissions de séjour, de la réunion familiale, de l'etc).

 

Social

Service social des communes, Service social de ASL (mineurs, adultes, familles)
En domaine social le rôle du médiateur consiste dans : accueillir les usagers étrangers qui se tournent au service social ; faciliter la communication entre des opérateurs sociaux et des usagers si se présente difficulté dans la compréhension de la langue et/ou culturelle (modèle educatif, particularités religieuses) ; éclaircir aux citoyens étrangers les rôles et les pouvoirs recouverts des figures professionnelles opérantes dans le domaine social ; offrir consultation aux opérateurs sociaux pour faciliter la résolution des cas dans lesquels sont impliqués des usagers étrangers

 

Dans le domaine du travail

Bureau de placement
En domaine du travail le rôle du médiateur consiste dans : offrir consultation aux opérateurs à je contacte avec le public ; produire matériel informatif ; fournir à consultation aux citoyens étrangers pour la rédaction des curriculums et la compilation de la modulistica ; instituter et gérer une banque donnés/j'archive pour la recherche travaille ; divulguer des informations relatives à l'obtention de l'equipollenza des titres de j'étudie ; illustrer les procédures nécessaires pour obtenir la conversion des permis ; faciliter le disbrigo des pratiques bureaucratiques (obtention de la permission de séjour, réunion familiale, etc.) ; favoriser les contacts avec les donneurs de travail ; faciliter l'obtention des contrats de travail

 

Scolaire

Nids, Écoles maternelles, Écoles elémentaires, Écoles moyennes
En domaine scolaire le rôle du médiateur consiste à : faciliter la communication entre l'élève étranger et l'enseignant et entre la famille étrangère et l'enseignant ; offrir assistance temporaire aux enseignants d'élèves qui ne connaissent pas l'italien ; fournir consultation aux enseignants pour faciliter la compréhension de comportements problématiques mis en acte des enfants étrangers ; faire l’enseignement dans les cours de modernisation pour enseignants sur les thématiques de l'intercultura ; participer aux réunions entre les enseignants et les parents étrangers.
En outre le médiateur fournit à éclaircissements à des enseignants et familles étrangères sur les différents modèles éduqués vous ; il divulgue les informations relatives aux modalités d'inscriptions dans les écoles ; il produit matériel informatif en langue étrangère relative à l'école ; il s'occupe de la rédaction de la modulistica scolaire dans la langue du pays d'origine de l'enfant ; elle prépare matériel didactique dans la langue mère de l'élève ; il participe à activité de promotion et de valorisation d'autres cultures ; il fournit sa consultation dans les projets pour une didactique multiculturelle.

Katy