Introduction
The phenomenon of migrations is transforming
Italy into a multicultural Country, where persons of different
languages, religious backgrounds and cultures live together
side by side. To know the other person's historical, cultural
and religious background is certainly one of the fundamental
aspects towards a realisation of a harmonious cohabitation and
for better management of the immigration phenomenon. Cultural
Mediation appeared and asserted itself in Italy only recently,
on the basis of experiences already begun in other European
Countries, thanks both to overcoming of an original vision in
terms of emergency in approaching the migratory phenomenon,
and to overall political choices favouring integration of the
immigrated population. The texts Testo unico sulla disciplina
dell'immigrazione (Unified laws on the discipline of immigration)
and the Documento programmatico relativo alla politica dell'immigrazione
(Practical document on immigration politics) both characterise
cultural mediation as a constant element used in politics social
intergration, indispensable to allow new citizens to exercise
their rights on one hand and in facilitating cultural integration
in our society through mutual acquaintance and exchange, trying
to assure equal opportunities in respect of diversity on the
other hand. Here lies the challenge of the integration politics,
in the need, today more than ever present and felt, to introduce,
respect and to appreciate the cultural diversity, surpassing
the mutual mistrust, fears and prejudice, towards preventing
discriminatory, xenophobic and antiracial behaviours and to
allow a democratic, orderly and positive cohabitation.
1. The functions of mediation
Analyzing mediation needs of service
seekers pertaining to minority cultures and of functionaries
that must answer their foreign clients, cultural mediation can
be delineated as a twofold and mutual process to decode communication
applied to three levels:
a). Practical – directive order level
b). Linguistic - communicative level
c). psycho-social level
a) The first order of mediation, demanded
more or less explicitly by clients of ethnic minority has a
practical - directive function: confused and faced with new
social-institutional and political-bureaucratic systems, they
ask from their co-nationals (or from natives with which they
have established a privileged relationship) to be guided in
their first contact with services and with institutions of the
new country.
Immigrates will seek mediation when for example, they have to
enrol their children to school, when they have to refer to health
service system for their children’s vaccination, go through
bureaucratic practices, and so on.
b) Mediation carried out in institutions
and in public services has a specific linguistic-communicative
function that stems out from direct interpersonal relationship
between functionaries and their foreign clients pertaining to
different cultures: functionaries cover a professional and/or
institutional role; while the others, for needs or hardships
they encounter, they find themselves in a position of fragility
and dependency in confrontation with those providing services
to them.
Cultural mediation has the objective to create a communicative
context in which persons of different cultures can consider
as normal what at first seemed strange or bizarre because it
belonged to a culture different to one’s own.
c) Analyzing the context of ethnic minority
service seekers, two interpretations are possible:
1. The first will consider all clients
seeking public service, irrespective of their ethnic origins,
as seeking mediator services because they find themselves in
disadvantaged conditions. According to this interpretation,
the difficulties of ethnic minority service seekers are qualitatively
different from those experienced by Italian citizens, but would
only differ in the disadvantage’s entity.
2. The second interpretation pones deeper
questions and demands more radical solutions than the first
one but appears more adapted to finding solutions relative to
discrimination problems. It demands analysis of typology and
dynamics of the discrimination.
If disabled service seekers in wheelchairs
have difficulty in physically accessing a public service, the
foreigner service seekers can have difficulty in accessing information
for them incomprehensible. In the first case ramps are needed,
while mediators and translations are required for the second
case.
2. The role of
Cultural Linguistic Mediator (CLM)
A Cultural Linguistic Mediator is a professional
representative with the task to facilitating communication and
understanding, both on linguistic and cultural level, between
service seekers of ethnic minorities and functionaries in agencies
or public service offices, self presenting in an equidistant
and neutral way between the interested parts.
A mediator is called to carry out the activity of facilitation
with impartiality and must guarantee confidentiality on the
contents of a conversation. A mediator collaborates to the definition
of strategies of information diffusion considering its impact
upon specific cultural areas.
3. Rights of the
Cultural Linguistic Mediator
The mediator has the right to:
- Be informed in detail on the case in issue;
- Refuse to breach laws of Italian state, of the service or
agency responsible for mediation services;
- Refuse to carry out duties when lacking necessary competences
or necessary formation;
- Refuse to participate in cases of discrimination, racism,
abuse of costumes, culture, beliefs and values of any among
the foreigner seeking service, office functionary and the cultural
mediator, self reserving the right to be protected legally.
4. Duties of the
Cultural Linguistic Mediator
The mediator has the duty
to:
- Assure that the interview is done;
- Keep always informed on official directives, circulars, laws
regarding situations foreigners and service office functionaries
find themselves in;
- Refuse responsibility where there arises linguistic, cultural
or personal level incompatibility with any of the two sides
during an assignment;
- Clear cultural presumptions and stereotypes of confronting
cultures;
- Have both parts constantly informed on what it is happening,
translating everything accurately;
- Intervene by:
1. Reformulating, when necessary, the phrases not understood
by one of the two interlocutors;
2. Asking clarifications when the content is not clear;
3. Pointing out when one of the two sides has not understood
the message even when translation is correct;
4. Pointing out when the message from one of the interlocutors
has not been transmitted;
5. Noticing self ignorance in respect of cultures of any of
the two interlocutors;
6. Communicating self lack of knowledge regarding specific information;
- Denounce unlawfulness, injustice and discrimination.
5. Cultural Linguistic
Mediator’s fields of intervention
Health sector
Hospitals, Local
Health Centres (ASL)
The role of a mediator in the health sector
consists of: receiving foreigners seeking health services; facilitating
communication during visits and interviews with foreign patients;
advising and providing explanations to the sector’s working
staff on foreign patients’ cultures of origin; provide
informative material.
Moreover, the mediator offers assistance to foreign patients
in acquiring registration to the National Health Services (SSN)
and orientation in hospitals present in the foreigner’s
territory of residence.
Legal sector
Police headquarters, Prison, Tribunal
In the legal sector,
a mediator’s role consists of: carrying out sworn translations;
providing informative material in foreigner’s mother tongue;
accompanying foreign nationals to various offices; advising
the service staff on the specificities of the clients’
cultures of origin; offering guidelines on bureaucratic processes
involved in obtaining documents such as permit of stay, foreigner’s
family admission in the country etc).
Social service sector
Local community, Local Health Centre
(ASL) social services for children, adults and families.
A mediator’s role in the social service sector consists
of; receiving foreigners seeking social services; facilitating
communication between social workers and service seekers in
case of linguistic and cultural comprehension difficulties such
as in educational models, religious peculiarities; clarifying
to foreign nationals on roles and responsibilities of professional
functionaries in the social sector; advising social operators
functionaries to facilitate resolution of cases where foreigners
seeking the services are involved.
Working Sector
Job placement office
In the working sector, the role of mediator
consists of; advising office functionaries in contact with the
public; providing informative material; advising foreign nationals
on how to write their resume and compilation of forms; creation
and management of a data bank or archives to be used for job
search; divulging information relative to obtaining an equivalent
of their academic titles; illustrating the procedures necessary
to obtain the conversion of driving licences; facilitating settlement
of bureaucratic practices common in obtaining documents like
the permit of stay in Italy, foreigner’s family admission
in Italy, etc.); fostering contacts with potential employers;
facilitating in attainment of job contracts.
Education Sector
Child day care centres, Nursery, Elementary and Senior Schools
In educational sector, mediators role
consists of; facilitating communication between foreign pupils
and their teachers and between the foreign pupils’ families
and teachers; to offer temporary assistance to teachers whose
pupils have difficulties with Italian language; providing consultancy
to teachers to facilitate comprehension of problematic behaviours
when found among foreign children; providing instruction in
refreshment courses for teachers on intercultural themes; participating
in meeting for teachers and foreign pupils’ parents.
Moreover a mediator provides clarifications to teachers and
foreign pupils’ families on different educational models;
discloses information relative to modalities of registrations
foe admission in schools; produces informative material in foreign
language about the particular school; takes the initiative of
rewriting the school admission application forms in the language
of the child’s country of origin; prepares educational
material in the pupil’s mother tongue; participates in
promotion and valorisation of other cultures; provides advice
in multicultural education projects.
Katy
Bibliographical references
Castiglioni M. La mediazione linguistico culturale. Principi,
strategie, esperienze, Franco Angeli, Milano, 1996
Duccio D., Favaro G., Bambini stranieri a scuola, La nuova Italia,
Firenze, 1997
Nigris E., Educazione interculturale, Mondadori, Milano, 1996