Bienvenidos al sito multi-idiomas de la inmigración, la hospitalidad y la integración del Municipio di Roma y Provincia

 
arabo  francese   inglese  albanese  bosniaco  romeno  spagnolo  ucraino
  Te encuentras en : home >> que cosa es la mediacion cultural > la mediación lingüistica cultural <




La mediación lingüistica cultural

Introducción

El fenómeno de la migración está transformando Italia en un País multicultural, donde viven ‎juntas personas de lengua, religión y cultura diferentes.‎
Conocer al otro, su realidad histórica, cultural y religiosa es seguramente uno de los aspectos ‎fundamentales para la realización de una convivencia pacífica y para una buena gestión del ‎fenómeno inmigración.‎
La mediación cultural se ha afirmado en Italia sólo recientemente, sobre la base de ‎experiencias ya iniciadas en otros Países europeos, gracias a la superación de una originaria visión ‎en términos de emergencia del aproche al fenómeno migratorio, y a la elección de una política ‎general de integración de la población inmigrada.‎
El Texto único sobre la disciplina de la inmigración y el Documento programático relativo ‎a la política de la inmigración clasifican la mediación cultural como un elemento constante de las ‎políticas de integración social, indispensable por un lado para consentir a nuevos ciudadanos ‎ejercitar sus derechos y, por otro, para facilitar en nuestra sociedad la integración cultural através ‎del conocimiento y el intercambio recíproco, buscando el asegurar iguales oportunidades ‎respetando la diversidad.‎
El desafío de las políticas de integración está propio aquí, en la exigencia, hoy más que ‎nunca actual y sentida, de hacer conocer, respetar y valorizar las diversidades, superando las ‎recíprocas desconfianzas, miedos y prejuícios, con el fin de prevenir comportamientos ‎discriminatorios, xenófobos y antiraziales y para consentir una convivencia democrática, ordenada ‎y positiva.‎

1. Las funziones de la mediación

Analizando la necesidad de mediación de las personas que pertenecen a culturas minoritarias y ‎de los operadores que deben responderles, se puede delinear la mediación cultural como un ‎proceso doble y recíproco de descodificación de la comunicación que se aplica en tres niveles:‎

a)‎ un nivel de orden práctico-orientativo
b)‎ un nivel lingüístico-comunicativo
c)‎ un nivel psico-social

a)‎ El primer orden de mediación, solicitada más o menos explicitamente por personas de etnía ‎minoritaria, tiene una función prático-orientativa: desorientados de fronte a un sistema socio-‎institucional y político-burocrático para ellos extraño, piden a sus connacionales (o a ‎autóctonos con los que han establecido una relacción privilegiada) que les guíen en sus ‎primeros contactos con los servicios y con las instituciones del nuevo país. ‎
Los inmigrados buscarán una mediación, por ejemplo, cuando deberán inscribir los hijos a ‎la escuela, cuando deberán dirigirse al sistema sanitario para las vacunas de los niños, realizar ‎prácticas burocráticas, ecc.‎

b)‎ La mediación que se realiza al interno de las instituciones y de los servicios tiene una función ‎lingüístico-comunicativa específica que nace de la relacción interpersonal directo entre ‎operadores y usuarios que provienen de culturas diferentes: los primeros cubren un puesto ‎profesional y/o institucional; los otros, por las necesidades o por los problemas que soportan, ‎se encuentran en una posición fragil y de dependencia rispecto a quien les eroga los servicios. ‎
La mediación cultural tiene como objetivo la creación de un contexto comunicativo en el ‎que las personas de culturas diversas puedan considerar normales cosas que al principio ‎parecían extrañas porque pertenecían a culturas diferentes a la propia. ‎
‎ ‎
c)‎ Analizando el contexto de los usuarios de etnías minoritarias son posibles dos interpretaciones: ‎
‎1.‎ La primera considera todos los usuarios de un servicio público, prescindiendo de la ‎proveniencia étnica, como personas que necesitan un mediador porque seguramente están ‎en una condición desventajada de fronte al servicio público. Según esta interpretación, las ‎dificultades de los usuarios de etnías minoritarias no son cualitativamente diversas de ‎aquellas provadas por los ciudadanos italianos, pero se diferencian sólo por la entidad de ‎la desventaja. ‎
‎2.‎ La segunda interpretación pone cuestiones más profundas y necesita soluciones más ‎radicales que la primera pero parece más adecuada para encontrar soluciones a los ‎problemas de discriminación. Esta requiere el análisis del tipo y de la dinámica de la ‎discriminación.‎
‎ Si los usuarios en silla de ruedas tienen dificultad para acceder físicamente a un servicio, ‎los usuarios extranjeros pueden tenera dificultad para acceder a las informaciones que para ‎ellos son incomprensibles. En el primer caso sirven rampas, en el segundo traducciones y ‎mediadores. ‎

2. La función del mediador lingüístico cultural (MLC)‎

El mediador lingüístico cultural es la figura profesional que tiene la función de facilitar ‎la comunicación y la comprensión, ya sea a nivel lingüístico que cultural , entre el usuario de ‎etnía minoritaria y el operador de un servicio o ente público, poniendose en modo ‎equidistante y neutral entre las partes interesadas.‎
El mediador está obligado a desarrollar la activitad de facilitación con imparcialidad y debe ‎garantizar el secreto sobre los contenidos del intervento.‎
Colabora en la definición de las estrategías de difusión de las informaciones con atención al ‎impacto con las específicas áreas culturales.

3. Derechos del MLC‎

Il mediador tiene derecho a:‎
‎-‎ Ser informado detalladamente sobre el caso en cuestión;‎
‎-‎ Negarse a infrangir las leyes del Estado italiano, del servicio o ente en el que efectúa su ‎actividad/consulencia;‎
‎-‎ Negarse a efectuar actividades para las que no tiene las necesarias competencias o la necesaria ‎formación;‎
‎- Negarse a ser partícipe en casos de discriminación, razismo, ofensa a las costumbres, a la ‎cultura, a las creencias y a los valores de una de las tres partes (usuaro, operador, mediador), ‎reservándose el derecho de tutelarse legalmente.‎


4. Deberes del MLC‎

El mediador tiene el deber de:‎
‎-‎ Asegurarse que el intervento se realice;‎
‎-‎ Tenerse siempre al día sobre los reglamentos, las circulares, las leyes que reguardan la situación ‎de los usuarios y de los operadores;‎
‎-‎ Rechazar el encargo si esiste una incompatibilidad a nivel lingüístico, cultural o personal con ‎una de las dos partes;‎
‎-‎ Meter en claro los presupuestos culturales y los estereotipos de las dos culturas en confronto;‎
‎-‎ Tener constantemente informadas las dos partes sobre lo que está sucediendo, traduciendo todo ‎atentamente;‎
‎-‎ ‎ Intervenir para:‎
‎1.‎ Reformular, cuando sea necesario, las frases que no han sido comprendidas por uno de ‎los dos interlocutores;‎
‎2.‎ Pedir explicaciones si él mismo no ha entendido;‎
‎3.‎ Hacer notar que una de las dos partes no ha entendido el mensaje aunque si la traducción ‎era correcta;‎
‎4.‎ Hacer notar cuando el mensaje de una de las partes no ha sido transmitido; ‎
‎5.‎ Declarar cuando él mismo tiene carencias relativas a la cultura de una de las dos partes;‎
‎6.‎ Comunicar cuando él mismo no conoce una específica información;‎
‎-‎ Denunciar ilegalidades, injusticias y discriminaciones.‎

5. Los ámbitos de intervento del MLC‎

Sanitario
Estructuras sanitarias, ASL
En ámbito sanitario el trabajo del mediador consiste en: acoger al usuario extranjero; ‎facilitar la comunicación durante las visitas y los encuentros con pacientes extranjeros; fornir ‎consulencia y explicaciones al personal sanitario sobre la cultura de origen del usuario; producir ‎material informativo.‎
Además el mediador ofrece asistencia al usuario extranjero para realizar las prácticas de ‎inscripción al SSN (servicio sanitario nacional) y lo orienta a través de las estructuras sanitarias ‎presentes en el territorio.‎


Jurídico
Comisariado, Cárcel, Tribunal
En ámbito jurídico la función del mediador consiste en: efectuar traducciones juradas; ‎producir material informativo en la lengua madre del usuario; acompañar los ciudadanos extranjeros ‎a las varias oficinas; fornir consulencia al personal de servicio sobre las características específicas ‎de las culturas de origen de los usuarios; ofrecer orientamento para realizar prácticas burocráticas ‎‎(permisos de residencia, reagrupación familiar, etc.).‎
Social
Servicio social de los ayuntamientos, Servicio social de las ASL (menores, adultos, familias)‎
En ámbito social la función del mediador consiste en: acoger a los usuarios extranjeros que ‎se dirigen al servicio social; facilitar la comunicación entre operadores sociales y usuarios en caso ‎que sea difícil la comprensión lingüística y/o cultural (modelo educativo, peculiaridad religiosas); ‎aclarar a los ciudadanos extranjeros las funciones y los poderes de las figuras profesionales que ‎operan en el ámbito social; ofrecer consulencia a los operadores sociales para facilitar la solución de ‎los casos en que están implicados usuarios extranjeros.‎


Lavoral
Centri per l’impiego (centro del trabajo)‎
En ámbito lavoral la función del mediador consiste en: ofrecer consulencia a los operadores ‎que están a contacto con el público; producir material informativo; fornir consulencia a los ‎ciudadanos extranjeros para redactar currícula y compilar los varios módulos; instituir y gestir una ‎banca datos/archivo para la búsqueda de trabajo; divulgar informaciones relativas a como obtener la ‎equivalencia de títulos de estudio; ilustrar las proceduras necesarias para obtener la conversión del ‎carnet de conducir; facilitar el desarrollo de las prácticas burocráticas (obtener el permiso de ‎residencia, reagrupamiento familiar, etc.); favorecer los contactos con quien ofrece el trabajo; ‎facilitar la obtención de contratos de trabajo.‎


Escolástico
Guarderías, Escuelas infantiles, Escuelas elementares, Escuelas medias
En ámbito escolástico la función del mediador consiste en: facilitar la comunicación entre el ‎alumno extranjero y el profesor y entre la familia extranjera y el profesor; ofrecer asistencia ‎temporáneamente a los profesores de alumnos que no conocen el italiano; fornir consulencia a los ‎profesores para facilitar la comprensión de comportamientos problemáticos llevados a cabo por ‎niños extranjeros; impartir lecciones en cursos de especialización para profesores sobre temáticas de ‎la intercultura; participar a reuniones entre los profesores y los padres extranjeros.‎
Además el mediador da explicaciones a profesores y familias extranjeras sobre los diversos ‎modelos educativos; divulga las informaciones relativas a las modalidades de inscripción a las ‎escuelas; produce material informativo en lengua extranjera relativo a la escuela; se ocupa de la ‎redacción de los módulos escolásticos en la lengua del país de origen del alumno; prepara material ‎didáctico en la lengua madre del alumno; participa a actividades de promocón y valorización de ‎otras culturas; ofrece su consulencia en los proyectos de didáctica multicultural.‎
Katy

Riferimentos bibliográficos


Castiglioni M. La mediazione linguistico culturale. Principi, strategie, esperienze, Franco Angeli, ‎Milano, 1996‎
Duccio D., Favaro G., Bambini stranieri a scuola, La nuova Italia, Firenze, 1997‎
Nigris E., Educazione interculturale, Mondadori, Milano, 1996‎