Introducción
El fenómeno de la migración
está transformando Italia en un País multicultural, donde viven
juntas personas de lengua, religión y cultura diferentes.
Conocer al otro, su realidad histórica, cultural y religiosa
es seguramente uno de los aspectos fundamentales para la realización
de una convivencia pacífica y para una buena gestión del fenómeno
inmigración.
La mediación cultural se ha afirmado en Italia sólo recientemente,
sobre la base de experiencias ya iniciadas en otros Países
europeos, gracias a la superación de una originaria visión en
términos de emergencia del aproche al fenómeno migratorio, y
a la elección de una política general de integración de la
población inmigrada.
El Texto único sobre la disciplina de la inmigración y el Documento
programático relativo a la política de la inmigración clasifican
la mediación cultural como un elemento constante de las políticas
de integración social, indispensable por un lado para consentir
a nuevos ciudadanos ejercitar sus derechos y, por otro, para
facilitar en nuestra sociedad la integración cultural através
del conocimiento y el intercambio recíproco, buscando el asegurar
iguales oportunidades respetando la diversidad.
El desafío de las políticas de integración está propio aquí,
en la exigencia, hoy más que nunca actual y sentida, de hacer
conocer, respetar y valorizar las diversidades, superando las
recíprocas desconfianzas, miedos y prejuícios, con el fin de
prevenir comportamientos discriminatorios, xenófobos y antiraziales
y para consentir una convivencia democrática, ordenada y positiva.
1. Las funziones
de la mediación
Analizando la necesidad
de mediación de las personas que pertenecen a culturas minoritarias
y de los operadores que deben responderles, se puede delinear
la mediación cultural como un proceso doble y recíproco de
descodificación de la comunicación que se aplica en tres niveles:
a) un nivel de orden práctico-orientativo
b) un nivel lingüístico-comunicativo
c) un nivel psico-social
a) El primer orden de
mediación, solicitada más o menos explicitamente por personas
de etnía minoritaria, tiene una función prático-orientativa:
desorientados de fronte a un sistema socio-institucional y
político-burocrático para ellos extraño, piden a sus connacionales
(o a autóctonos con los que han establecido una relacción privilegiada)
que les guíen en sus primeros contactos con los servicios y
con las instituciones del nuevo país.
Los inmigrados buscarán una mediación, por ejemplo, cuando deberán
inscribir los hijos a la escuela, cuando deberán dirigirse
al sistema sanitario para las vacunas de los niños, realizar
prácticas burocráticas, ecc.
b) La mediación que
se realiza al interno de las instituciones y de los servicios
tiene una función lingüístico-comunicativa específica que nace
de la relacción interpersonal directo entre operadores y usuarios
que provienen de culturas diferentes: los primeros cubren un
puesto profesional y/o institucional; los otros, por las necesidades
o por los problemas que soportan, se encuentran en una posición
fragil y de dependencia rispecto a quien les eroga los servicios.
La mediación cultural tiene como objetivo la creación de un
contexto comunicativo en el que las personas de culturas diversas
puedan considerar normales cosas que al principio parecían
extrañas porque pertenecían a culturas diferentes a la propia.
c) Analizando el contexto de los usuarios de etnías minoritarias
son posibles dos interpretaciones:
1. La primera considera todos los usuarios de un servicio
público, prescindiendo de la proveniencia étnica, como personas
que necesitan un mediador porque seguramente están en una condición
desventajada de fronte al servicio público. Según esta interpretación,
las dificultades de los usuarios de etnías minoritarias no
son cualitativamente diversas de aquellas provadas por los
ciudadanos italianos, pero se diferencian sólo por la entidad
de la desventaja.
2. La segunda interpretación pone cuestiones más profundas
y necesita soluciones más radicales que la primera pero parece
más adecuada para encontrar soluciones a los problemas de discriminación.
Esta requiere el análisis del tipo y de la dinámica de la discriminación.
Si los usuarios en silla de ruedas tienen dificultad para
acceder físicamente a un servicio, los usuarios extranjeros
pueden tenera dificultad para acceder a las informaciones que
para ellos son incomprensibles. En el primer caso sirven rampas,
en el segundo traducciones y mediadores.
2. La función
del mediador lingüístico cultural (MLC)
El mediador lingüístico
cultural es la figura profesional que tiene la función de facilitar
la comunicación y la comprensión, ya sea a nivel lingüístico
que cultural , entre el usuario de etnía minoritaria y el operador
de un servicio o ente público, poniendose en modo equidistante
y neutral entre las partes interesadas.
El mediador está obligado a desarrollar la activitad de facilitación
con imparcialidad y debe garantizar el secreto sobre los contenidos
del intervento.
Colabora en la definición de las estrategías de difusión de
las informaciones con atención al impacto con las específicas
áreas culturales.
3. Derechos
del MLC
Il mediador tiene derecho
a:
- Ser informado detalladamente sobre el caso en cuestión;
- Negarse a infrangir las leyes del Estado italiano, del servicio
o ente en el que efectúa su actividad/consulencia;
- Negarse a efectuar actividades para las que no tiene las
necesarias competencias o la necesaria formación;
- Negarse a ser partícipe en casos de discriminación, razismo,
ofensa a las costumbres, a la cultura, a las creencias y a
los valores de una de las tres partes (usuaro, operador, mediador),
reservándose el derecho de tutelarse legalmente.
4. Deberes del MLC
El mediador tiene el
deber de:
- Asegurarse que el intervento se realice;
- Tenerse siempre al día sobre los reglamentos, las circulares,
las leyes que reguardan la situación de los usuarios y de los
operadores;
- Rechazar el encargo si esiste una incompatibilidad a nivel
lingüístico, cultural o personal con una de las dos partes;
- Meter en claro los presupuestos culturales y los estereotipos
de las dos culturas en confronto;
- Tener constantemente informadas las dos partes sobre lo
que está sucediendo, traduciendo todo atentamente;
- Intervenir para:
1. Reformular, cuando sea necesario, las frases que no han
sido comprendidas por uno de los dos interlocutores;
2. Pedir explicaciones si él mismo no ha entendido;
3. Hacer notar que una de las dos partes no ha entendido el
mensaje aunque si la traducción era correcta;
4. Hacer notar cuando el mensaje de una de las partes no ha
sido transmitido;
5. Declarar cuando él mismo tiene carencias relativas a la
cultura de una de las dos partes;
6. Comunicar cuando él mismo no conoce una específica información;
- Denunciar ilegalidades, injusticias y discriminaciones.
5. Los ámbitos
de intervento del MLC
Sanitario
Estructuras sanitarias, ASL
En ámbito sanitario el trabajo del mediador consiste en: acoger
al usuario extranjero; facilitar la comunicación durante las
visitas y los encuentros con pacientes extranjeros; fornir consulencia
y explicaciones al personal sanitario sobre la cultura de origen
del usuario; producir material informativo.
Además el mediador ofrece asistencia al usuario extranjero para
realizar las prácticas de inscripción al SSN (servicio sanitario
nacional) y lo orienta a través de las estructuras sanitarias
presentes en el territorio.
Jurídico
Comisariado, Cárcel, Tribunal
En ámbito jurídico la función del mediador consiste en: efectuar
traducciones juradas; producir material informativo en la lengua
madre del usuario; acompañar los ciudadanos extranjeros a las
varias oficinas; fornir consulencia al personal de servicio
sobre las características específicas de las culturas de origen
de los usuarios; ofrecer orientamento para realizar prácticas
burocráticas (permisos de residencia, reagrupación familiar,
etc.).
Social
Servicio social de los ayuntamientos, Servicio social de las
ASL (menores, adultos, familias)
En ámbito social la función del mediador consiste en: acoger
a los usuarios extranjeros que se dirigen al servicio social;
facilitar la comunicación entre operadores sociales y usuarios
en caso que sea difícil la comprensión lingüística y/o cultural
(modelo educativo, peculiaridad religiosas); aclarar a los
ciudadanos extranjeros las funciones y los poderes de las figuras
profesionales que operan en el ámbito social; ofrecer consulencia
a los operadores sociales para facilitar la solución de los
casos en que están implicados usuarios extranjeros.
Lavoral
Centri per l’impiego (centro del trabajo)
En ámbito lavoral la función del mediador consiste en: ofrecer
consulencia a los operadores que están a contacto con el público;
producir material informativo; fornir consulencia a los ciudadanos
extranjeros para redactar currícula y compilar los varios módulos;
instituir y gestir una banca datos/archivo para la búsqueda
de trabajo; divulgar informaciones relativas a como obtener
la equivalencia de títulos de estudio; ilustrar las proceduras
necesarias para obtener la conversión del carnet de conducir;
facilitar el desarrollo de las prácticas burocráticas (obtener
el permiso de residencia, reagrupamiento familiar, etc.); favorecer
los contactos con quien ofrece el trabajo; facilitar la obtención
de contratos de trabajo.
Escolástico
Guarderías, Escuelas infantiles, Escuelas elementares, Escuelas
medias
En ámbito escolástico la función del mediador consiste en: facilitar
la comunicación entre el alumno extranjero y el profesor y
entre la familia extranjera y el profesor; ofrecer asistencia
temporáneamente a los profesores de alumnos que no conocen
el italiano; fornir consulencia a los profesores para facilitar
la comprensión de comportamientos problemáticos llevados a cabo
por niños extranjeros; impartir lecciones en cursos de especialización
para profesores sobre temáticas de la intercultura; participar
a reuniones entre los profesores y los padres extranjeros.
Además el mediador da explicaciones a profesores y familias
extranjeras sobre los diversos modelos educativos; divulga
las informaciones relativas a las modalidades de inscripción
a las escuelas; produce material informativo en lengua extranjera
relativo a la escuela; se ocupa de la redacción de los módulos
escolásticos en la lengua del país de origen del alumno; prepara
material didáctico en la lengua madre del alumno; participa
a actividades de promocón y valorización de otras culturas;
ofrece su consulencia en los proyectos de didáctica multicultural.
Katy
Riferimentos bibliográficos
Castiglioni M. La mediazione linguistico culturale. Principi,
strategie, esperienze, Franco Angeli, Milano, 1996
Duccio D., Favaro G., Bambini stranieri a scuola, La nuova Italia,
Firenze, 1997
Nigris E., Educazione interculturale, Mondadori, Milano, 1996