Bienvenidos al sito multi-idiomas de la inmigración, la hospitalidad y la integración del Municipio di Roma y Provincia

 
arabo  francese   inglese  albanese  bosniaco  romeno  spagnolo  ucraino
  Te encuentras en : home >> que cosa es la mediacion cultural > la mediación lingüistica cultural <




La mediación lingüistica cultural

Introducción

El fenómeno de la migración está transformando Italia en un País multicultural, donde viven juntas personas de lengua, religión y cultura diferentes.
Conocer al otro, su realidad histórica, cultural y religiosa es seguramente uno de los aspectos fundamentales para la realización de una convivencia pacífica y para una buena gestión del fenómeno inmigración.
La mediación cultural se ha afirmado en Italia sólo recientemente, sobre la base de experiencias ya iniciadas en otros Países europeos, gracias a la superación de una originaria visión en términos de emergencia del aproche al fenómeno migratorio, y a la elección de una política general de integración de la población inmigrada.
El Texto único sobre la disciplina de la inmigración y el Documento programático relativo a la política de la inmigración clasifican la mediación cultural como un elemento constante de las políticas de integración social, indispensable por un lado para consentir a nuevos ciudadanos ejercitar sus derechos y, por otro, para facilitar en nuestra sociedad la integración cultural através del conocimiento y el intercambio recíproco, buscando el asegurar iguales oportunidades respetando la diversidad.
El desafío de las políticas de integración está propio aquí, en la exigencia, hoy más que nunca actual y sentida, de hacer conocer, respetar y valorizar las diversidades, superando las recíprocas desconfianzas, miedos y prejuícios, con el fin de prevenir comportamientos discriminatorios, xenófobos y antiraziales y para consentir una convivencia democrática, ordenada y positiva.

1. Las funziones de la mediación

Analizando la necesidad de mediación de las personas que pertenecen a culturas minoritarias y de los operadores que deben responderles, se puede delinear la mediación cultural como un proceso doble y recíproco de descodificación de la comunicación que se aplica en tres niveles:

a) un nivel de orden práctico-orientativo
b) un nivel lingüístico-comunicativo
c) un nivel psico-social

a) El primer orden de mediación, solicitada más o menos explicitamente por personas de etnía minoritaria, tiene una función prático-orientativa: desorientados de fronte a un sistema socio-institucional y político-burocrático para ellos extraño, piden a sus connacionales (o a autóctonos con los que han establecido una relacción privilegiada) que les guíen en sus primeros contactos con los servicios y con las instituciones del nuevo país.
Los inmigrados buscarán una mediación, por ejemplo, cuando deberán inscribir los hijos a la escuela, cuando deberán dirigirse al sistema sanitario para las vacunas de los niños, realizar prácticas burocráticas, ecc.

b) La mediación que se realiza al interno de las instituciones y de los servicios tiene una función lingüístico-comunicativa específica que nace de la relacción interpersonal directo entre operadores y usuarios que provienen de culturas diferentes: los primeros cubren un puesto profesional y/o institucional; los otros, por las necesidades o por los problemas que soportan, se encuentran en una posición fragil y de dependencia rispecto a quien les eroga los servicios.
La mediación cultural tiene como objetivo la creación de un contexto comunicativo en el que las personas de culturas diversas puedan considerar normales cosas que al principio parecían extrañas porque pertenecían a culturas diferentes a la propia.

c) Analizando el contexto de los usuarios de etnías minoritarias son posibles dos interpretaciones:
1. La primera considera todos los usuarios de un servicio público, prescindiendo de la proveniencia étnica, como personas que necesitan un mediador porque seguramente están en una condición desventajada de fronte al servicio público. Según esta interpretación, las dificultades de los usuarios de etnías minoritarias no son cualitativamente diversas de aquellas provadas por los ciudadanos italianos, pero se diferencian sólo por la entidad de la desventaja.
2. La segunda interpretación pone cuestiones más profundas y necesita soluciones más radicales que la primera pero parece más adecuada para encontrar soluciones a los problemas de discriminación. Esta requiere el análisis del tipo y de la dinámica de la discriminación.
Si los usuarios en silla de ruedas tienen dificultad para acceder físicamente a un servicio, los usuarios extranjeros pueden tenera dificultad para acceder a las informaciones que para ellos son incomprensibles. En el primer caso sirven rampas, en el segundo traducciones y mediadores.

2. La función del mediador lingüístico cultural (MLC)

El mediador lingüístico cultural es la figura profesional que tiene la función de facilitar la comunicación y la comprensión, ya sea a nivel lingüístico que cultural , entre el usuario de etnía minoritaria y el operador de un servicio o ente público, poniendose en modo equidistante y neutral entre las partes interesadas.
El mediador está obligado a desarrollar la activitad de facilitación con imparcialidad y debe garantizar el secreto sobre los contenidos del intervento.
Colabora en la definición de las estrategías de difusión de las informaciones con atención al impacto con las específicas áreas culturales.

3. Derechos del MLC

Il mediador tiene derecho a:
- Ser informado detalladamente sobre el caso en cuestión;
- Negarse a infrangir las leyes del Estado italiano, del servicio o ente en el que efectúa su actividad/consulencia;
- Negarse a efectuar actividades para las que no tiene las necesarias competencias o la necesaria formación;
- Negarse a ser partícipe en casos de discriminación, razismo, ofensa a las costumbres, a la cultura, a las creencias y a los valores de una de las tres partes (usuaro, operador, mediador), reservándose el derecho de tutelarse legalmente.


4. Deberes del MLC

El mediador tiene el deber de:
- Asegurarse que el intervento se realice;
- Tenerse siempre al día sobre los reglamentos, las circulares, las leyes que reguardan la situación de los usuarios y de los operadores;
- Rechazar el encargo si esiste una incompatibilidad a nivel lingüístico, cultural o personal con una de las dos partes;
- Meter en claro los presupuestos culturales y los estereotipos de las dos culturas en confronto;
- Tener constantemente informadas las dos partes sobre lo que está sucediendo, traduciendo todo atentamente;
- Intervenir para:
1. Reformular, cuando sea necesario, las frases que no han sido comprendidas por uno de los dos interlocutores;
2. Pedir explicaciones si él mismo no ha entendido;
3. Hacer notar que una de las dos partes no ha entendido el mensaje aunque si la traducción era correcta;
4. Hacer notar cuando el mensaje de una de las partes no ha sido transmitido;
5. Declarar cuando él mismo tiene carencias relativas a la cultura de una de las dos partes;
6. Comunicar cuando él mismo no conoce una específica información;
- Denunciar ilegalidades, injusticias y discriminaciones.

5. Los ámbitos de intervento del MLC

Sanitario
Estructuras sanitarias, ASL
En ámbito sanitario el trabajo del mediador consiste en: acoger al usuario extranjero; facilitar la comunicación durante las visitas y los encuentros con pacientes extranjeros; fornir consulencia y explicaciones al personal sanitario sobre la cultura de origen del usuario; producir material informativo.
Además el mediador ofrece asistencia al usuario extranjero para realizar las prácticas de inscripción al SSN (servicio sanitario nacional) y lo orienta a través de las estructuras sanitarias presentes en el territorio.


Jurídico
Comisariado, Cárcel, Tribunal
En ámbito jurídico la función del mediador consiste en: efectuar traducciones juradas; producir material informativo en la lengua madre del usuario; acompañar los ciudadanos extranjeros a las varias oficinas; fornir consulencia al personal de servicio sobre las características específicas de las culturas de origen de los usuarios; ofrecer orientamento para realizar prácticas burocráticas (permisos de residencia, reagrupación familiar, etc.).
Social
Servicio social de los ayuntamientos, Servicio social de las ASL (menores, adultos, familias)
En ámbito social la función del mediador consiste en: acoger a los usuarios extranjeros que se dirigen al servicio social; facilitar la comunicación entre operadores sociales y usuarios en caso que sea difícil la comprensión lingüística y/o cultural (modelo educativo, peculiaridad religiosas); aclarar a los ciudadanos extranjeros las funciones y los poderes de las figuras profesionales que operan en el ámbito social; ofrecer consulencia a los operadores sociales para facilitar la solución de los casos en que están implicados usuarios extranjeros.


Lavoral
Centri per l’impiego (centro del trabajo)
En ámbito lavoral la función del mediador consiste en: ofrecer consulencia a los operadores que están a contacto con el público; producir material informativo; fornir consulencia a los ciudadanos extranjeros para redactar currícula y compilar los varios módulos; instituir y gestir una banca datos/archivo para la búsqueda de trabajo; divulgar informaciones relativas a como obtener la equivalencia de títulos de estudio; ilustrar las proceduras necesarias para obtener la conversión del carnet de conducir; facilitar el desarrollo de las prácticas burocráticas (obtener el permiso de residencia, reagrupamiento familiar, etc.); favorecer los contactos con quien ofrece el trabajo; facilitar la obtención de contratos de trabajo.


Escolástico
Guarderías, Escuelas infantiles, Escuelas elementares, Escuelas medias
En ámbito escolástico la función del mediador consiste en: facilitar la comunicación entre el alumno extranjero y el profesor y entre la familia extranjera y el profesor; ofrecer asistencia temporáneamente a los profesores de alumnos que no conocen el italiano; fornir consulencia a los profesores para facilitar la comprensión de comportamientos problemáticos llevados a cabo por niños extranjeros; impartir lecciones en cursos de especialización para profesores sobre temáticas de la intercultura; participar a reuniones entre los profesores y los padres extranjeros.
Además el mediador da explicaciones a profesores y familias extranjeras sobre los diversos modelos educativos; divulga las informaciones relativas a las modalidades de inscripción a las escuelas; produce material informativo en lengua extranjera relativo a la escuela; se ocupa de la redacción de los módulos escolásticos en la lengua del país de origen del alumno; prepara material didáctico en la lengua madre del alumno; participa a actividades de promocón y valorización de otras culturas; ofrece su consulencia en los proyectos de didáctica multicultural.
Katy

Riferimentos bibliográficos


Castiglioni M. La mediazione linguistico culturale. Principi, strategie, esperienze, Franco Angeli, Milano, 1996
Duccio D., Favaro G., Bambini stranieri a scuola, La nuova Italia, Firenze, 1997
Nigris E., Educazione interculturale, Mondadori, Milano, 1996